AD ALTA 

 

JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH

 

 

 

to first-hand information how Slovak intellectuals in Hungary 
feel”
 (Kormoš, 2010, p. 7). It is important to note that “…the key 
question of nationality is the cultivation of the native language”
 
(Hrivnák, 1987, p. 8). It is important to specify that “…the 
literary work of Kormoš belongs to a kind of literature, which by 
its civic appeal – I mean especially a clear presentation of ethnic 
Slovak identity, Slovak roots, but also an effort to become a 
bridge between the Slovak and Hungarian culture – would 
provide a motivating artistic message to the reader”
 (Resutík, 
2005, p. 10).  

 

In addition to constant search for security in the world, the most 
important phenomenon of the literary work of Alexander 
Kormoš is bilingualism and multiculturalism. Since his literary 
debut (1973) he has been constantly striving for symmetrical 
bilingualism. In his literary work, the minority aspect of his 
human and poetic reference is put into a wider historical and 
social context. Kormoš “…is undoubtedly the most versatile 
Slovak poet in Hungary”
 (Fuhl, 2011, p. 29).  

 

The Slovak language on the level of idiomatic basis (use of 
interpersonal idioms) in public interaction of Slovaks living in 
Hungary is a variant and a unique form of the standard Slovak, 
which figures as a literary language of intellectuals, other 
members of the community in the context of stylistically 
inappropriate or appropriate – to express what is expressed by 
Slovaks living in Slovakia and other places in the same or 
similar situations and contexts (with slight local variations). This 
is fully reflected in the poems of Alexander Kormoš, especially 
considering the thematic and lexical aspects of the language. 

  

 

3 Alexander Kormoš as a representative of linguistic and 
cultural specifics 
 
An important element of the pluricentrism of the Slovak 
language is its text tradition. The poetic language of Alexander 
Kormoš is characterized by language transparency in the context 
of rural symbolism. The author also gets into interlingual 
situation, while trying to understand both (or more) language 
codes. The conceptualization of “his” Slovak language in the 
minority environment as a pluricentric language directs towards 
the core and away from the core of the language users (lyric 
subjects and readers). 

 

Alexander Kormoš introduced himself on a wider spectrum in 
the book of poetry called Chodníky (Engl. Sidewalks, 1984). It 
includes 24 poems of the author and 22 translated poems of 
Hungarian poets. He feels the activity of translation as an 
inseparable activity from his own work”
 (

Divičanová, 1984. In: 

Rybová, 1984, p. 7, in Slovak: “na stráži stoja stromy / u hraníc 

skutočnosti”.) It is important to emphasize some of the motifs 
connected to bilingualism and multiculturalism in selected 
translations of Hungarian authors (Endre Ady, Ferenc Baranyai, 
Mihály Filadelfi, Gábor Garai, Gyula Illyés, Ervin Sass, József 
Sárándi, Árpád Tóth, László Tóth, Gyula Urbán, László Újházy). 
According to his interpretation Gyula Illyés speaks about the 
former relation between Hungary and Slovakia as a piece of a 
chain against red coloured borders – the symbol of 
Ostrihom/Esztergom; Ferenc Baranyai uses biblical motifs to 
express the consolidation of these relations (Adam, Abel, Eve, 
Christ, Cain), while the present is described as a big “misery”. 
The topic of mutual coexistence in the village of Csévharaszt in 
Pest County returns in simple rhyming poems, chastushki 
(Ferenc Baranyai), while “the trees are guarding / at the 
boundaries of reality” (Sass, 1984. In Rybová, 1984, p. 120). 
Ervin Sass has been a dominant representative of Békéscsaba for 
many years. It is a kind of Babylon (Ervin Sass), from where it is 
necessary to escape (similarly to ancestors of Mihály Filadelfi, 
who had to leave the town of Tatranská Lomnica, while 
symbolically exchanging “valaška” – valaška is a long thin light 
axe used in past centuries by sheperds in the Carpathian 
mountains.

 

Mihály Filadelfi

 

is criticizing the assimilation 

process of Slovaks living in Hungary; he is an advocate of 
peaceful co-existence. He also highlights the fearlessness of 
Ondrej Likier Áchim, a Slovak politician of the Austro-
Hungarian Monarchy in the 19

th 

century, who fought for better 

life of the poor. Gyula Urbán remembers the famous Slovenian-

Serbian musician Tichomír Vujičić, who died tragically in a 
plane crash near Damascus. He was also a symbol of 
multiculturalism and understanding.  
 
After 1989 Alexander Kormoš also published anthologies: Je to? 
(Engl. Is It?, 1996), Medzi nebou a zemou (Engl. Between the 
Sky and Earth, 1996), Pocta Andymu Warholovi (Engl. Tribute 
to Andy Warhol, 1997). The author is using the motif of 
exclusion from homeland and living with lost roots. It is 
important to gain freedom in life of a nationality from Tatra 
Mountains to Danube and Morava to Uh (the symbol of a slowly 
appearing cultural rainbow).   
 
4 Cultural contacts and influences in the background of 
language concretization 

 

The author’s collection of folk songs from Santov “F 
Santovském Pilíši” (Engl. Folk Songs from Santov) was 
published in edition of Dunaj (1990) to commemorate the 275

th

 

anniversary of establishment of the village. The introductory part 
mentions the origin of Slovaks in Santov. The development and 
social stratification of the village is also mentioned. Apart from 
his own work, the author draws conclusion about the Slovak 
community by analysing grave sings in the local cemetery. He 
points to specifics of the local language (transition from Biblical 
Czech to Slovak language used in Santov). He emphasizes the 
connexion of those living in Mlynky and Santov; lists the 
characteristic features of their dialect with introducing concrete 
examples. He characterizes the folk song not only from the 

perspectives of Bartók and Kodály, but Suchoň as well. Here we 
can see the roots of transculturalism. Practical chapter of the 
work is the part that deals with the pronunciation of Slovak 
inhabitants from Santov, and linguistic expression of their folk 
songs.

 

The folk songs form a tradition of Slovaks from Santov, 

reflecting their historical past and language. The texts can be 
read in phonetic transcription. The following songs (mentioned 
pars pro toto) also reflect transculturalism:

 

Ňefúkaj vetríčeg z 

Dunaja; Prez Javorňíčki, Vi stromečki, okolo Rajčanky, Od 

zámky g Dunaju; Pri Olomúci; Vi Germaňi, ďe sťe, čo sťe; 

Červené víno, čífske koláče; Ket som išel pres Košice; Ot 

Trenčína mlín mele; F Kaňe galilejskej; F tem inglickém zámku; 
Já som Gašper z Indije. The basic direction of his poetry is the 
definition and postulation of ideals in broader sense of poetic 
meaning. Our knowledge is related not only to the literary, but 
also to the linguistic consciousness – behind the theory of 
Ferdinand de Saussure –, and thus: “The degree of human 
knowledge of the objective world is reflected in the individual 
sub-systems of language, the most obvious being our knowledge 
of the world is presented in lexis and grammar
Lexis is the most 
dynamic layer of language 
...” (Tóth, 2017, pp. 108-109). It is 
therefore important to examine individual and specific poetry 
testimonials – in view of our partial field of linguistic research – 
in particular from these aspects. 
 
The first poetry collection of the author after the year of 1989 is 
Ohnivá kytica (Engl. Fire Bouquet, 1991), expressing the same 
viewpoint. It contains original work of the author, both Slovak 
and Hungarian. Kormoš puts particular emphasis on love motifs 
in this collection. Bilingualism can be detected again “…further 
dimension of the author’s polyphonic engagement, with 
orchestral instrumentation of his poetry, calling for synergy of 
all instruments, looking for their maximum effect” (
Kníchal, 
1991. In Kormoš, 1991b, p. 123). In relation of the individual 
and the society (poet-birthplace), the elements of regional 
principle can be identified in verses. In wider context, a parallel 
with nature can be identified, where social memories are made 
more colourful with the motifs of Pilíš surroundings. It is 
symbolic that the title of poetry collection “Verše z Viharašku” 
(Engl. Poems from Land of Storms) had changed to Verše z 
Búrlivého kúta (Poems from Stormy Corner). From the 
perspective of multiculturalism the symbol “waves of 
friendship” between the Slovaks and Hungarians is a kind of 
way out of darkness to light. A national author is one, who is 
capable for multidimensional existence in space. One possible 
destination is Pilíš in May, the other are the fairy-tale like Tatras, 

- 260 -