AD ALTA 

 

JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH

 

 

 

that when doing their research they study mainly scientific and 
research papers written in foreign languages. Therefore, reading 
comprehension still deserves full attention of the teachers of 
foreign languages at the doctoral degree of studies. 

Within the project “Developing the Reading Competency and 
Teaching Technical Foreign Languages at Technical 
Universities” we did the analysis of the attitude of the students 
of bachelor degree at the Technical University in Zvolen to 
reading of professional texts in foreign languages. It follows 
from the results that even students at the bachelor degree of 
studies are aware of the importance and usefulness of the 
professional texts in foreign languages, they found valuable and 
up-to-date information in them, they are definitely useful for 
their studies and personal development. The analysis was carried 
out on the sample of 175 students and nearly 62 % of the 
respondents declared that professional texts in English or 
German (they selected these two foreign languages as the 
languages in which they read foreign texts) are necessary for 
their studies and that they read them regularly. Therefore 
mastering the language skill of reading comprehension is crucial 
for them and the teachers of foreign languages for specific 
purposes should focus their attention to the development of this 
skill. 
 
4 Theoretical framework 
 
Receptive multilingualism (cf. Kloss 1929 in Beerkens 2010, p. 
27) for receptive competence in West Germanic languages) 
means making an important step towards handling linguistic 
pluralities, claiming the importance and the advantage of a “one-
way / one-code” information transfer for an adequately efficient 
communication in some conditions. Receptive multilingualism 
(in a very close conceptual relation to semicommunication, cf. 
Haugen 1966, Bud

ovičová 1987) is based on the acceptance of 

but a partial communicative competence as a prerequisite of 
efficient information exchange (an implicit renouncement to 
flawless communicative competence modelled after native 
speakers) and on the will to preserve the plurality of means of 
communication. It is one of the issues dealt with within 
plurilingual approaches to language use and language 
teaching/learning. 

Plurilingual approaches to language acquisition focus on 
developing plurilingual and pluricultural competence. It can be 
observed with speakers who master several languages to various 
extent, have experience with different cultures and are able to 
take part in intercultural interaction. Plurilingual competence is 
an asymmetric one: 
 

“Rozlišuje sa, nakoľko jednotlivec jazyky ovláda a nakoľko ich 

používa. Každá rečová zručnosť môže byť u jednotlivca 

rozvinutá v inej miere. Veľmi málo bilingválnych a 

viacjazyčných jednotlivcov má rovnakú znalosť dvoch alebo 
viacerých jazykov. Jeden jazyk 

má tendenciu byť silnejší a býva 

nazývaný dominantným jazykom. Je to kompetencia nestála, 
dynamická, nerovnomerná alebo evolutívna. Slabší jazyk sa 

môţe stať silnejším. Konfigurácia tejto zručnosti sa totiž vyvíja 

podľa situačnej a komunikačnej trajektórie komunikanta – 

spoločenského aktéra. Obohacuje sa o nové komponenty, alebo 

ich dopĺňa, či transformuje, respektíve niektorými inými 
komponentmi mrhá. Je to vplyvom pracovných, geografických 
alebo rodinných zmien, ale aj vplyvom rozvoja osobných 
záujmov.” (Bírová – Eliášová, 2014, p. 75)

4

  

 

                                                 

4

 “There is a difference to what extent a speaker masters languages and to what extent 

they use them. Each speech ability of a speaker can be developed differently. Only a 
few of bilingual and multilingual speakers have the same knowledge of two or more 
languages. One language tends to be stronger and is called dominant language. It is an 
unstable, dynamic, uneven or evolutionary competence. Weaker language can become 
stronger. Configuration of this ability is developing according to the situational and 
communication trajectory of a communicator – social participant. It is enriched by 
new components or it complements or transforms them; it wastes alternatively other 
components. It is under the influence of working, geographical or family changes, as 
well as under the influence of personal interests’ development.” (translation: authors) 

In language acquisition, plurilingual approaches towards 
languages and cultures imply several linguistic and cultural 
varieties at once. According to Candelier (2012, p. 6), they 
include awakening to languages, integrated language teaching, 
intercomprehension between related languages and the 
intercultural approach(es). These methodologies are defined in 
FREPA (Framework of Reference for Pluralistic Approaches) 
and its accompanying tools, considered as bases for further 
plurilingual curricula development and innovation. Among six 
basic principles of plurilingual curricula construction, there are: 
a. holistic conception of teaching, b. taking into account the sum 
of learners’ linguistic resources; c. focus on learner s’ linguistic 
conscience; d. learning strategies development, e. linkages 
between teaching languages and teaching other disciplines, f. 
building up intercultural competence. 

The language of schooling and the source culture (discussed by 
Schmitt, 2017, who points out at three of the main functions of 
the latter: “fonction de proximité”, “fonction de mise en valeur 
du pays de l’apprenant” and “fonction interdisciplinaire”) tend to 
be the gravity centre and the principal beneficiary of integrating 
processes mentioned above. Candelier (2012, p. 28) claims that 
innovative aspect of plurilingual approaches has to be seen in the 
possibility of valorising linguistic codes that occupy peripheral 
positions in regard to the main language of schooling 
(eventually, official language or majority language), but hold 
central “biographical” position, i. e. are important for learners in 
the perspective of their personal/familial background. These 
peripheral codes can be absent from the institutional language 
acquisition process and may remain unknown to the instructor. 
We speak about the necessary transition from the neglected 
multilingualism of speakers’ linguistic repertories and those of 
their communities to an inclusive multilingualism. 
 
5 Research objectives and methodology 
 
The aim of the study is to uncover the potential for mutual 
intelligibility of languages that are not necessarily bound by a 
close genetic relation trying to spot factors that may enhance 
understanding between speakers of these languages. Within the 
target group of young Slovaks, understanding of French 
language is tested with a specific focus of distinctions between 
contextual and non-contextual lexical elements, presuming the 
necessity, for the latter, to lean on extralinguistic knowledge 
and/or familiarity with linguistic systems. 

The study uses an original methodology of assessment of written 
reception of an unfamiliar language. The main methodological 
instrument was a test of reading comprehension. The focus was 
on reading and understanding a short text in French language 
(100 words; 613 characters): 
 
Le volcan Sinabung, sur l'île indonésienne de Sumatra, a craché 
cette semaine des flammes et une épaisse colonne de cendres 
brûlantes très haut dans l'atmosphère. Un responsable local 
estime qu’il s’agit là de la plus grande àruption de l’année. Les 
dernières image envoyées par les agences sont spectaculaires. 
Des milliers d'habitants alentour ont été affectés par les rejets de 
cendres et de fumée, mais personne n'a été sérieusement blessé. 
La zone de danger avait été évacuée. Le Sinabung, entré dans 
une longue éruption en 2013 après au moins 400 ans de 
sommeil, est l'un des 129 volcans actifs en Indonésie.

5

  

The text was written in general standard French and did not 
comprise any specialised vocabulary (technical terms, slang, 
jargon etc.). Global understanding of the text and local (detailed) 
understanding of selected expressions were verified through the 
identification of semantic equivalents of lexical units in Slovak 
language. The list of elements used for testing understanding 
included, on one hand, contextually bound items (selected from 
the text above) and, on the other hand, lexical units without 
context (a separate series of isolated words). Both groups 

                                                 

5

 Adapted from: https://www.parismatch.com/Actu/Environnement/Le-volcan-Sinabu 

ng-crache-a-nouveau-des-flammes-et-des-cendres-1428956 

- 316 -