AD ALTA 

 

JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH

 

 

 

comprised full words; contextualized items included 
grammatical words as well. In the latter group, items belonged to 
various parts of speech. However, only nouns and adjectives 
were presented without context. Contextualized items contained 
some potentially problematic elements either because of their 
lower frequency or because of their formal resemblance but 
semantic difference from Slovak words. Items without context 
contained some typical „false friends“. It was a choice of 10 
words belonging to basic French, familiar to Slovak speakers, 
but without an easily spottable equivalent for someone who has 
not been studying French. 

Previously conducted studies (Chovancová – Zázrivcová – 

Křečková, 2015; Chovancová – Zázrivcová – Ráčková, 2018), 
measuring the capacity of Slovak native speaker to understand 
Romance languages, used a similar methodology. Unlike these 
tests, this study was aimed at mapping metalinguistic 
representations as well and worked with the concept of bridge 
words (cf. mots ponts in Castagne, 2007), taken from the 
didactics of intercomprehension. A bridge word is a word from 
the mother tongue or from a foreign language (in most cases 
different from the target language to be understood) which, due 
to its formal and/or semantic relation to the opaque element from 
the target language helps the speaker understand the meaning of 
the latter. A bridge word helping an English speaker understand 
the French word mer (Engl. sea, Slov. more) can be the English 
adjective maritime, formally and semantically identical with the 
French adjective maritime. In a similar way, the Czech word 
puntík could be understandable for various kinds of (native) 
speakers in association with the German form punkt or the 
English and French form point.  

As it was indicated above, local comprehension was tested using 
a series of 20 lexical items. The sub-series A consisted of 10 
contextualized lexical items (volcan, île, flammes, dans, local, 
dernières, habitants, éruption, ans, est
) selected from the text. 
The sub-series B consisted of 10 lexical items presented without 
any context (âge, national, femme, bourse, forêt, école, difficile, 
tarte, mémoire, lac
).  

The adequacy of Slovak equivalents proposed by speakers was 
assessed on a 6-grade scale (from 0 to 5) as follows: 
 

 

5 – perfect semantic and formal equivalent (ex. fr. 
dernières [last] – slov. posledné [last]), 

 

4 – perfect semantic equivalent with different grammatical 
categories from the original (ex. fr. flammes [flames]– slov. 

oheň [fire]), 

 

3 – partial semantic equivalent or zero semantic equivalent 
with an identifiable positive interlinguistic transfer (ex. fr. 
est [is]– slov. patrí [belongs to]) or equivalent with a 
common seme/common semes with the correct equivalent 
(ex. fr. âge [age]– slov. rok [year]) or equivalent derived 
from the expected equivalent (ex. fr. national [national]– 
slov. národ [nation]), 

 

2 – zero semantic equivalence with a clear negative 
interlinguistic transfer (ex. fr. difficile [difficult]– slov. 
rozdielny [different]), 

 

1 – unmotivated zero semantic equivalent (ex. fr. habitants 
[inhabitants] – slov. vzh

ľad [appearance]), 

 

0 – equivalent was not proposed. 

 

While testing written receptive skills, the analysis of bivalent 
and parallel words in synonymic chains were used (cf. 

Nábělková, 2013). Each of the suggested equivalents was 
assessed. Its accuracy (A) and frequency (F) were scored. Thus, 
plamene (5;17) are considered as perfect equivalent for flammes 
(accuracy score is 5). This equivalent has been proposed by 17 
tested speakers (frequency score is 17). 

A specific objective of the study of the Slovaks’ receptive 
competence of written French was to establish the importance of 
the linguistic context in reception and to check the capacity of 
speakers to make an active use of the context in predicting 
meanings. It was supposed that the linguistic context plays a 
crucial role facilitating reception and is competitive or otherwise 

related to other factors, such as the degree of exposure to the 
target language, typological and genetic characteristics of the 
mother tongue and the degree of its relation to the target 
language and, finally, the overall communicative competence in 
foreign languages. The study aimed at unveiling indices to 
understand the nature of relations between various factors. 

Metalinguistic competence of speakers was activated together 
with local understanding of contextualized units. For each item, 
they were asked to reflect on what helped them understand it, 
stating their preference between a bridge word (consequently, a 
bridge tongue), the linguistic context, both of these factors or 
neither of them. 

6 Target group 
 
The study involved 85 speakers. They were students of the 
Technical University in Zvolen, specializing in ecology and 
protection of biodiversity, environmental management, forensic 
environmental science, landscape protection, environmental 
engineering, interior and furniture design, economics and 
management of woodprocessing enterprises, furniture 
construction, fire security and protection, forestry. Before testing 
their receptive competence, overall communication competence 
in foreign languages was questioned. The speakers themselves 
had to declare their level of competences in various language. 
The self-assessment results were then confronted with the results 
of entry language test results. 

Levels of competence are indicated according to CEFRL (A1 to 
C2). Speakers are familiar with this type of (self) assessment, 
due to its massive use in institutionalized acquisition of foreign 
language. The majority of speakers (84) declared an advanced 
level of competence in one foreign language (English). The 
language in which speakers declared the second highest level of 
competence, reaching A2 level on the average, was German (53 
speakers, 62 %). The third most often mastered foreign language 
was Russian, between A1 and A2 on the average, in which 18 
speakers declared to have a certain competence (21 %). Some 
speakers declared to have a basic competence reaching A1 level 
in French (18 %) and between A1 and A2 in Polish (18 %), 
rarely in Spanish and Italian (A1 on the average for 9 % and 8 % 
of speakers, respectively). In isolated cases, some knowledge of 
Hungarian (3 speakers), Romani (1 speaker) and Dutch (1 
speaker) was declared. Some considered to declare the 
knowledge of Czech as a foreign language (11 speakers, 13 %). 
The mother tongue of speakers was Slovak (83 speakers), 
eventually Hungarian (2 speakers).  

The scope of mapping language competences was to get to know 
language repertoires (fr. bagage linguistique) of speakers, i. e. 
their linguistics competences as well as, potentially, their 
knowledge about languages, useful in the search for parallels, 
contrasts and associations facilitating comprehension. However, 
the correlation between the number of languages spoken and the 
sum of levels of competences in these languages, established as 
an accumulation of scores (A1 – 1 point, A2 – 2 points, ... C2 – 6 
points) cannot be established. Speakers with a high cumulative 
score can have two different types of profiles: a vertical one (less 
languages spoken, but higher level of competence in these 
languages) or a horizontal one (more languages spoken, but a 
lower level of competence in these languages). 

 Our understanding of the concept of language repertoire is 
related to the theory of language subconsciousness, language 
awareness and language consciences, presented by Dolník (2013, 
pp. 128 – 129) referring to the works of Horecký (1991) and 
Bühler (1939). Language subconsciousness is a system of 
linguistic instincts, an innate universal grammar conditioning the 
process of acquisition of natural languages. Language awareness 
means unconscious, automatized knowledge of languages 
acquired in the communication practice. Finally, language 
consciousness is the sum of knowledge about languages gathered 
by study or a conscious reflection. 
 
 

- 317 -