AD ALTA 

 

JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH

 

 

 

words. Nevertheless, it does not yet prove a positive substantial 
influence of contextualization of items on their transparency. 
 
To understand better variability of some series of equivalents, 
a closer look can be taken at some of the items. Mémoire, for 
instance, receives a rather rich series of equivalents (9+1), 
splitting in two sub-series according to the signification of the 
word that has been taken into account by the speaker. Some 
speakers referred to mémoire meaning: “schopno

sť uchovávať a 

vybavovať si vnemy”, “faculté comparable à un champ mental 
dans lequel les souvenirs, proches ou lointains, sont enregistrés, 
conservés et restitués”

8

 corresponding to “the ability to 

remember information, experiences, and people” and they 
suggested equivalents such as 

pamäť (5;11), pamätať (3;1), 

zapamätať si (3;1), eventually – with a semantic shift – rozum 
(3;1). Those who took into account mémoire as “zásoba vnemov, 

ktoré sa môžu vybavovať” (“something that you remember from 
the past”), proposed spomienka (5;11) or spomienky (4;16) as 
equivalents. Finally, those who understood mémoire as “trvalá, 

stála spomienka (na istú udalosť, na niekoho vzdialeného alebo 
zomretého” (permanent memory of an event, of a distant or a 

late person), “niečo starobylé, pripomínajúce minulosť, 

pamätihodnosť“ (something ancient reminding of the past) or 

“vec pripomínajúca niekoho, niečo“ (a thing reminding us of 
something or somebody, a remembrance) suggested pamiatka 
(5;2). Among other equivalents, there were pamäte (4;1) 
corresponding to the English expression memoirs and the 
internationally accepted word memorandum (2;1). Both of these, 
belonging to the category of internationalisms, were probably 
suggested for their formal similarity with the original French 
item. 
 
Series of equivalents give track of the presence of contact 
phenomena, i.e. formal and semantic interlinguistic transfer. The 
transfer is often – although not always – negative and leads to an 
unacceptable equivalent. That is the case of words such as 
priestorybiotopúzemiehabitat suggested within the series of 
equivalents of habitants (in English inhabitants) due to 
a misleading formal similarity between the original item and 
a bridge word habitat. The same reasoning can be observed for 
zvyky, another unacceptable equivalents suggested for habitants
where the bridge word has probably been taken from English 
(habits). The effort to establish a semantic tie based on a formal 
similarity has led to a mistaken equivalent. More cases of this 
kind can be observed in the corpus (ex. európaeurópsky as 
equivalents for éruptionúbytok /in the sense of difference/ as 
equivalent for difficile etc.) As it can be seen above (Tables 1 
and 2), series of equivalents are rich in orthographic variations, 
some of suggested words are not orthographed in a standard 
way. Typically, diacritic signs are left out or added, e. g. erúpcia
erupsiaérupcialocálnylokalne

ťažky etc. It may be a result of 

scriptural habits gained in electronic environments of 
communication. 
 
The metalinguistic and autoreflection-oriented component of the 
test can be assessed only partially. An important part of 
speakers, according to what was presupposed, did not respond to 
this part of questions. They may have considered the task too 
difficult in terms of time, organisation or complexity. They may 
have felt insufficiently prepared for the intercomprehension test 
itself and especially for an insight into their own multilingual 
practices. Still, we can put together a basic quantitative and 
qualitative assessment focusing on the dominant factors claimed 
to have a positive influence on understanding French words. The 
analysis of bridge words will be provided separately.  
 
Among the factors facilitating the process of intercomprehension 
we have suggested, for contextualized items, there were: A – 
linguistic context, B – bridge tongue, C – both linguistic context 
and bridge tongue, D – none of the aforementioned. The 
speakers were not obliged to identify the helping factor for each 

                                                 

8

 Meanings in 

Slovak are taken from Slovník súčasného slovenského jazyka; meanings 

in French are taken from Trésor de la langue française informatisé; meanings in 

English are taken from the online version of Cambridge Dictionary

word, they were free to do so when they felt this identification 
was possible.  
 
In this part of the test, the role of linguistic repertories of the 
speakers was clearly shown. In most cases, they were able to 
realize the influence of a tongue familiar to them on 
understanding French. They were able to tell which language 
helped them and they put the finger on bridge words, too. Bridge 
tongue was dominant for volcanflammeslocalhabitants and 
éruption, i. e. for the five most transparent contextualized items. 
Linguistic context was significant for none of these five. Some 
speakers were inclined, for instance, to lean on linguistic context 
in the case of dans, still contextual prediction were not of much 
help to them. We can suppose that the speakers involved in this 
study, like almost all the student population in Slovakia, are not 
used to make the most of contextual prediction as a receptive 
strategy. It can be viewed, indeed, as an occasion to get students 
acquainted with this specific operation. 
 
9 Conclusion 

It follows from the results of our research that the students are 
able to apply knowledge of other languages from their language 
repertories for the comprehension of unknown foreign language. 
They can find interlingual similarities and use them to orientate 
themselves in the text. This ability should be supported and 
developed in the learning and teaching processes. On the other 
hand, it was found out that the context did not always help the 
students to uncover the meaning of the text. They achieved 
approximately the same results in comprehension of lexical units 
in a context and without a context. To sum up, the context did 
not play a crucial role in the students’ decoding the text in 
unknown language. For this reason, it is important to use the 
potential of the context in the supporting the language 
acquisition and learning from the viewpoint of plurilingual 
approach in foreign languages teaching.   
 
Literature: 
 
1. Beerkens, R. Receptive Multilingualism as a Language Mode 
in the Dutch-German Border Area
. New York: Waxmann 
Verlag, 2010. ISBN 978-3-8309-2346-6.  
2. Bírová, J. – Eliášová, S.: 

Viacjazyčná a plurikultúrna 

kompetencia a vyučovanie cudzích jazykov na základných a 
stredných školách v Slovenskej republike
. In Xlinguae, 2014, 
Vol. 7, No. 2, pp. 75 – 82. 
3. 

Budovičová, V.: Semikomunikácia ako lingvistický problém

In Studia Academica Slovaca, vol. 16, 1987. pp. 49 – 66. 
4. Bühler, K.: 

Nástin duševního vývoje dítěte. Praha: 

Československa grafická unie, 1939. 
5. Candelier, M. Le CARAP – un instrument d’appui pour 
l’élaboration  et la mise en œuvre de propositions curriculaires

In Spita, D. – Lupu, M. – Nica, D. – Nica, I. (éds.): Les 
approches plurielles dans l’éducation aux langues: 
L’intercompréhension en présence et en ligne. Iasi: Editura 
universitatii « Alexandru Ioan Cuza » din Iasi, 2015. pp. 23 – 38. 
ISBN 978-606-714-218-1. 
6. Castagne, E. : Les enjeux de l'intercompréhension - The stakes 
of intercomprehension
. collection ICE 2. Reims : Epure, 2007, 
347 p. Publication soutenue par le Conseil Régional des Hautes-
Alpes, la DGLFLF - ministère de la Culture et de la 
Communication et le CIRLLLEP EA 3794. 
7. Chovancová, K. – 

Křečková, V. – Zázrivcová, M.: Néologie 

en situation de communication exolingue. In La renovación 
léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas : 
proyectors y perspectivas. Murcia: Universidad de Murcia, 
Servicio de publicaciones, 2017. pp. 337 – 352. 
8. Chovancová, K. – 

Ráčková, L. – Zázrivcová, M.: 

L’Intercompréhension : un outil, une piste, un défi. In Eid, C. – 
Englebert, A. – Geron, G. (eds.): Français, langue ardente. Actes 
du XIVe congrès mondial de la FIPF. Volume V. Le français 
pour et par la diversité et l’éducation plurilingue et 
interculturelle. Fandène : FIPF, 2018. pp. 93 – 100.   

- 319 -