AD ALTA 

 

JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH

 

 

 

 

Unlike the traditional use of characters’ direct speech in the 
comic strips W. Elliot chooses to put the verbal mode in the third 
person narration (plot summary) that is visually organised in 
speech bubbles. The comic strip visual mode represents the 
historical epoch that the libretto is set in.  

In general, the translation was made from the genre of the 
libretto into the genre of the comic strip that brought the 
prototext from the culture core into the cultural periphery 
allowing the widening of the potential receivers’ audience.  

Acknowledgement  

The work is performed according to the Russian Government 
Program of Competitive Growth of Kazan Federal University.

  

Bibliography 

1.

 

Borodo, Michał. 2014. Multimodality, translation and 
comics.
 Perspectives: Studies in Translatology, 2014 

2.

 

Delabastita, Dirk. 1993. There's a Double Tongue: An 
Investigation into the Translation of Shakespeare's 
Wordplay,
 With Special Reference to Hamlet. Amsterdam: 
Rodopi. 

3.

 

Duncan, Randy, Smith, Matthew J. 2009. The Power of 
Comics. History, Form, and Culture. New York, London: 
Continuum. 

4.

 

Jakobson, Roman. 1971. On linguistic aspects of 
translation. In: Jakobson, R., Selected Writings
. 2. Word 
and Language. The Hague: Mouton, 260–266. 

5.

 

Lotman, Jury M. 2005. On the Semiosphere. Sign System 
Studies 33.1: 205–229. 

6.

 

Lotman, Jury M. 1990. Universe of the Mind: a Semiotic 
Theory of Culture
. London & New York: I. B. Tauris & Co 
Ltd. 

7.

 

Lotman, Jury M., Uspensky, Boris. A. 1978. On the semiotic 
mechanism of culture
. New Literary History 9(2): 211-232. 

8.

 

Popovi

č, Anton. 1976. Aspects of Metatext. Canadian 

Review of Comparative Literature, Spring: 227-235. 

9.

 

Torop 1995 = 

Тороп, Пеэтер. Тотальный перевод. Tartu: 

Tartu University Press.  

10.

 

Torop, Peeter 2000. La traduzione totale. Modena: Guaraldi 
Logos. 

 

- 206 -