AD ALTA
JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH
Unlike the traditional use of characters’ direct speech in the
comic strips W. Elliot chooses to put the verbal mode in the third
person narration (plot summary) that is visually organised in
speech bubbles. The comic strip visual mode represents the
historical epoch that the libretto is set in.
In general, the translation was made from the genre of the
libretto into the genre of the comic strip that brought the
prototext from the culture core into the cultural periphery
allowing the widening of the potential receivers’ audience.
Acknowledgement
The work is performed according to the Russian Government
Program of Competitive Growth of Kazan Federal University.
Bibliography
1.
Borodo, Michał. 2014. Multimodality, translation and
comics. Perspectives: Studies in Translatology, 2014
2.
Delabastita, Dirk. 1993. There's a Double Tongue: An
Investigation into the Translation of Shakespeare's
Wordplay, With Special Reference to Hamlet. Amsterdam:
Rodopi.
3.
Duncan, Randy, Smith, Matthew J. 2009. The Power of
Comics. History, Form, and Culture. New York, London:
Continuum.
4.
Jakobson, Roman. 1971. On linguistic aspects of
translation. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word
and Language. The Hague: Mouton, 260–266.
5.
Lotman, Jury M. 2005. On the Semiosphere. Sign System
Studies 33.1: 205–229.
6.
Lotman, Jury M. 1990. Universe of the Mind: a Semiotic
Theory of Culture. London & New York: I. B. Tauris & Co
Ltd.
7.
Lotman, Jury M., Uspensky, Boris. A. 1978. On the semiotic
mechanism of culture. New Literary History 9(2): 211-232.
8.
Popovi
č, Anton. 1976. Aspects of Metatext. Canadian
Review of Comparative Literature, Spring: 227-235.
9.
Torop 1995 =
Тороп, Пеэтер. Тотальный перевод. Tartu:
Tartu University Press.
10.
Torop, Peeter 2000. La traduzione totale. Modena: Guaraldi
Logos.
- 206 -